The Gulistan is a landmark of Persian literature, perhaps its single most influential work of . In the fifth chapter of The Gulistan of Saadi, on Love and Youth, Saadi includes explicit moral and sociological points about the real life of people from. : The Gulistan of Saadi: In Persian with English Translation (Persian Edition) (): Saadi Shirazi: Books. Editorial Reviews. About the Author. Compiled by: Reza Nazari. Reza Nazari is a Persian author and teacher. He has published more than 50 Persian learning.
|Published (Last):||5 May 2004|
|PDF File Size:||8.21 Mb|
|ePub File Size:||4.18 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
But let us remember the words that were written by the poet Saadi, so guliztan years ago: The well-known aphorism still frequently repeated in the western world, about being sad because one has no shoes until one meets the man who has no feet “whereupon I thanked Providence for its bounty to myself” is from the Gulistan.
In the United States Ralph Waldo Emerson who addressed a poem of his own to Sa’di, psrsian the preface for Gladwin’s translation, writing, “Saadi exhibits perpetual variety of situation and incident Since there is little biographical information about Sa’di outside of his writings, his short, apparently autobiographical tales, such as the following have been used by commentators to build up an account of his life.
Gulistan Saadi Shirzi Persian Text English Translation
Mahmud Saba Kashani — Friedrich Ochsenbach based a German translation on this. This page was last edited on 4 Novemberat Persian for a long time was the language of literature from Bengal to Constantinople, and the Gulistan was known and studied in much of Asia. The Gulistan has been translated into many languages. The Gulistan, rose garden of Sa’di: In other projects Wikimedia Commons.
La Fontaine based his “Le songe d’un habitant du Mogol”  on a story from Gulistan chapter 2 story He gets aboard, but is left stranded on a pillar in the middle of the river. Bilingual English and Persian edition with vocabulary.
In Persian-speaking countries today, proverbs and aphorisms from the Gulistan appear in every kind of literature and continue to be current in conversation, much as Shakespeare is in English.
Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.
At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Sa’di’s Gulistan is said to be one of the most widely read books ever produced. A certain pious man in a dream beheld a king in paradise and a devotee in hell. It is also one of his most popular books, and has proved deeply influential in the West as well as the East.
The story ends with the father warning him that if he tries it again he may not escape so luckily:. One of the sons of Harunu’r-rashid came to his father in a passion, saying, “Such an officer’s son has insulted me, by speaking abusively of my mother. Georgius Gentius produced a Latin version accompanied by the Persian text in I remember that, in the time of my childhood, I was devout, and in the habit of keeping vigils, and eager to practise mortification and austerities.
Persian Wikisource has original text related to this article: From Wikipedia, the free encyclopedia. Vahshi Bafqi — ‘Orfi Perxian. They are so profoundly asleep that you would say they were dead. He mentions a French translation of the Gulistan, and himself translated a score of verses, either from the original or from some Latin or Dutch translation.
The minimalist plots of the Gulistan’s stories are expressed with precise language and psychological insight, creating a “poetry of ideas” with the concision of mathematical formulas. Views Read Edit View history.
Gulistan (book) – Wikipedia
Sa’di continues, “On the same day I happened to write two chapters, namely on polite society and the rules of conversation, in a style acceptable to orators and instructive to letter-writers. An athlete, down on his luck at home, tells his father how he believes he hulistan set off on his travels, quoting the words:.
His father warns him that his physical strength alone will not be sufficient to ensure the success of his travels, describing five kinds of men who can profit from travel: In one of the longest, in Chapter 3, Saasi explores aspects of undertaking a journey for which one is ill-equipped:.
The son nevertheless sets off and, arriving penniless at a broad river, tries persain get a crossing on a ferry by using physical force. This story by Saadi, like so much of his work, conveys meaning on many levels and broadly on many topics. Voltaire was familiar with works of Sa’di, and wrote the preface of Zadig in his name.
Retrieved 16 January There the friend gathered up flowers to take back to town. Part of a series on. Articles containing Persian-language text Commons category link is persia Wikidata. Harun said, “O my son! Sir William Jones advised students of Persian to pick an easy chapter of the Gulistan to translate as their first exercise in the language. I said to my father, “Not one of these lifts up his head to perform a prayer. Neshat Esfahani Abbas Foroughi Bastami —