Before Ezra Pound wrote his “The Seafarer,” a poem with the same name was written, serving as one of the four surviving manuscripts of Old. The Seafarer Poem has 7 ratings and 2 reviews. Carl said: I love Anglo-Saxon elegies, and the Seafarer is an excellent example of the genre. I love the c. Dive deep into Ezra Pound’s The Seafarer with extended analysis, commentary, and discussion.
|Published (Last):||18 November 2007|
|PDF File Size:||15.67 Mb|
|ePub File Size:||7.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The “death-way” reading was adopted by C. Oxford University Press, pp. His intention was simply to recover what he perceived to be the real, original Anglo-Saxon poem and he believed that his version was as close as any translation can be.
Email required Address never made public.
Instead, he proposes the vantage ezrw of a fisherman. This reading has received further support from Sebastian Sobecki, who argues that Whitelock’s interpretation of religious pilgrimage does not conform to known pilgrimage patterns at the time. Drift by Caroline Bergvall”. Nowell Codex Beowulf Judith. This interpretation arose because of the arguably alternating nature of the emotions in the text.
The Seafarer – Poem by Ezra Pound
My wife says I don’t have enough patience, and sometimes I don’t. Teresa; Roesenthal, Joel T. Want to Read saving…. In Szarmach, Paul E.
The Cambridge Old English Reader. It has sexfarer often, though not always, been categorised as an elegya poetic genre commonly assigned to a particular group of Old English poems that reflect on spiritual and earthly melancholy.
Much of it is quite untranslatable. The object of this exercise in poetic license, if it is not simply a mistake — the end result is the same either way — is to creative an alliterative half-line: No trivia or quizzes yet. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Her ‘Viola Concerto no. Archived from the original on U of Toronto Libraries. Between and over 60 different versions, in eight languages, have been recorded.
Ezra Pound: Analysis of “The Seafarer” by Ezra Pound
The Journal of Germanic Philology. This is partly why Pound excises the comparison of heaven and earth that is at the pounc of the original poem, even with the final section removed. Scholars seeafarer often commented on religion in the structure of The Seafarer.
Pound’s The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. There are five alliterative patterns, all of which depend upon a division of each single line into two half-lines, separated by a long space in modern editions. Pat Winter marked it as to-read Jul 26, Brett rated it liked it Jan 05, He was an accomplished musician, having written, to cite the major examples, two operas — Le Testament de Francois Villon and Cavalcanti — and a series of compositions for violin Ingham ff.
Bessinger Jr provided two translations of anfloga: But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: Krapp and Elliot V. The Seafarer Poem by Ezra Pound. The poem is translated in its entirety, with a brief explanatory note on different theories.
Julian—Gregorian uncertainty All articles with dead external links Articles with dead external links from June Articles with permanently dead external links.