The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book Reem Bassiouney For the layperson, there is only one language called ‘Arabic’. For the. The first introduction to the field of Arabic sociolinguistics, this book discusses major trends in research on diglossia, code-switching, Reem Bassiouney. This introduction to major topics in the field of Arabic sociolinguistics Reem Bassiouney is an assistant professor of Arabic linguistics at Georgetown University.

Author: Zum Mezisida
Country: Uzbekistan
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 1 December 2010
Pages: 38
PDF File Size: 16.88 Mb
ePub File Size: 18.63 Mb
ISBN: 403-2-80485-883-1
Downloads: 52364
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akijind

I will use the expression ‘mixed forms’ to refer to code-switches which socioolinguistics between a system morpheme and a content morpheme and which take place in the same projection of a complementiser.

Arabic Sociolinguistics

Similarly, it depends on its head for its form. Its members use different languages for different activities. The sister wanted to have special treatment sociolinguisttics her brother, so she used their shared mother tongue.

In fact this was prevalent in my data. The same is true for demonstratives: Reem Bassiouney is an assistant professor of Arabic linguistics at Georgetown University. Similarly, as was said earlier, while the ML fails to explain the problematic examples, the 4-M model can explain most of them.

There are different system morphemes from two different codes in the same projection of a complementiser, in fact, and even basiouney the same word. She used code choice to do so. The passive MSA morpheme u-a is sociolinguostics outsider late system morpheme; its form depends on information outside its head, the verb.

Dr Mahmoud Hassan will also remain a teacher, a friend and a model of integrity. Before the classic article by Blom and Gumperz on code-switching between dialects of Norwegian in Hemnesberget a Norwegian fishing towncode-switching was considered part of the performance of the imperfect bilingual who could not carry on a conver- sation in one language in different situations Myers-Scotton This is a col- loquial influenced by MSA which may be used for serious discussion, but is not normally written.

The dialects of these entities become a symbol of their power and exercise a potent influence over those who come into contact with them or have to interact with speakers of these dialects.

Badawi tries to explain which levels of the spoken language are typical of which types of speaker and which type of situation in Egypt.


There is a distinction between the rhetorical sig- nificance of code-switching, which highlights functions of switching, and the interactional significance of switching, which highlights motivations for switching.

The word quarters-t arqbic an English word with an English system morpheme sand a Hungarian system morpheme twhich is a Hungarian case marker.

It is also the main means of Arabic interdialectal communication, one of its most important trends being its intercomprehensibility among speakers of different vernaculars, arising mainly from the speaker’s incentive to share a common language with his interlocutor or interlocutors. In the example the ECA form has been selected.

It is a written language, but is heard in its spoken form on religious programmes on TV 2. The fol- lowing example demonstrates the use of a composite ML. This is also the case in Moroccan and Algerian Arabic cf. For a sociolinguist, this is perhaps expected. For them there is only one SA, as was said earlier.

Full text of “22 Arabic Sociolinguistics Topics In Diglossia, Gender, Identity, And Politics”

I will then try to explain each theory and the problems associated with it in relation to Arabic and other languages. It is noteworthy, however, that Labov’s objections to the term at the time were of a differ- ent nature.

The second social arena is power: Illiterates and the less well-educated, however, may find it difficult to shift as much, since they control only one or two levels with confidence. For this reason, I prefer ‘CS’ as a cover term; the two types can be differentiated by the labels ‘intersentential’ and ‘intrasentential’ when structural constraints are considered.

Sankoff and Poplack A speaker switches to different codes to define the interaction taking place in terms of a certain social arena or to keep it undefined. Possession or association fall into this category. There are two kinds of linguistic analysts: People spontaneously manipu- late their language for their own needs, changing their attitude and style continuously. The forum had Iraqis from different sects and factions.

The dialects are sometimes mutually unintelligible, and while educated speakers have developed sets of strategies for communicating across dialect boundaries that include using resources from MSA, someone who knows only a dialect of spoken Arabic will be likely not to understand an educated speaker of another dialect or be able to make herself or himself understood, especially if one of the speakers comes from North Africa and the other does not.


It is only fair to say that Myers-Scotton did not set off to explain diglossia and that most of the linguists analysing constraints on code-switching were more interested in switching between different languages: An example of this is the use of the indefinite marker in tanm: He also does not restrict code-switching to switching between different languages. Therefore, they tried to identify the constraints that lead to this distribution pattern of switches.

Other studies that concentrate on constraints on code-switching between a variety of Arabic and another language include Belazi et al.

System morphemes, on the other hand, cannot assign or receive thematic roles. However, other linguists like Myers-Scotton As was clear from the examples above, the speakers analysed used the MSA passive form rather than the ECA one; see examples 26, 33, In general, functional approaches to social phenomena necessarily represent incomplete taxonomies, and we could even expect them to, because in bassiiuney to formal taxonomies, which begin with an assumption of comprehensiveness and exclusivity of categories, functional taxonomies begin with the assump- tion that new functions may be uncovered and are generally expected to be.

I also discuss different approaches of classifying dialects in the Arab world. Of course it shows the amount of pride Egyptians and perhaps all Arabs take in their language. In some cir- cumstances, however, the speaker may want to differentiate herself or himself from the listener.

This is a prayer from a heart that never lost hope or belief in you. According to him, the following are situations in which H is appropriate: Nota that tha Map 1.

In the perfect form the person is marked by the suffix -t. The book is written in a pleasingly informal style, and is socio,inguistics of acute and often personal observations on the subtle ways in which language and society interact in the Arabic-speaking world. Thus, the Arabic word for ‘low’, munxafida, agrees with it in gender and is also feminine.